Info
24.01.2016.
13:46 > 13:46
Titlovi na televizijama u Srbiji često su nestručni, pa su dijalozi besmisleni, a sve je više i prevoda u kojima ima više hrvatskih nego srpskih reči.
  • smuk

    15.02.2016 20:56
    silikonska dolina
    Silikonska dolina postoji samo u Beogradu i to je Ulica Strahinjića Bana. U Kaliforniji se nalazi SILICIJUMSKA Dolina (industrijsko područje za proizvodnju čipova). Čipovi se prave na silicijumskim pločicama (tačnije: silicijum-dioksid - kvarc) a na engleskom silicijum, Si, se kaže SILICON. Odatle nesporazum, jer dotični prevodilac ne zna hemiju. Silikon, sasvim druga materija, se na engleskom kaže SILICONIC(s). Ova greška je u prevodima gotovo redovna!
  • Sesnaesta kapela

    24.01.2016 20:32
    @Simo, o'ladi.
    DEcko u filmu je jasno rekao Sistin, a devojka je razumela kao sikstin i tu je nastao nesporazum. Zato je prevodilac na to mesto stavio ''sesnaesta kapela'' da bi stos mogao da se razume.

    Pogledaj prvo film pa tek onda polivaj...
  • novosadjanin

    24.01.2016 18:26
    Nisu to prevodioci nego se zbog ustede koriste automatski programi za prevodjenje
    koji ne znaju "sta je pesnik hteo da kaze"
  • Неђо из Кистања

    24.01.2016 16:50
    Пропаст
    Пропаст наша је стигла свуда а камоли у титлове филмова. Стигла је нова генерација преводилаца која се хвали завршетком основне и средње школе без иједне прочитане лектире и то нам је то.
  • Mommy

    24.01.2016 15:35
    Zamisli, neće da plaćaju prevodioca 17€ po minutu filma. Ljudi nepismeni izađu iz škole, televizija ih neće ničemu naučiti. Za veliku većinu nije ni bitno što su prevodi pogrešni. Onoliko koliko nas je čulo za "Rat i mir" toliko nas je čulo i za "Voren Pisa". Većina ne obraća pažnju na svaku reči prevodu i nema potrebe da se televizije prilagođavaju svom polupismenom gledateljstvu! ;)
  • Sima

    24.01.2016 14:49
    @Sesnaesta kapela Strucnjak si nema sta, sikstin (16) i Sistin (kapela). Operi usi ili nauci engleski.
  • komsha

    24.01.2016 14:26
    promasena tema
    Znacii kozarcicu vise smetaju hrvatske reci nego nepismenost?
    bas lep nacionalisticki komentar..
    Niko nije svrsen, a ti sti sebe hvale su najgori!!
  • Sesnaesta kapela

    24.01.2016 14:21
    Sto se Sesnaeste kapele tice, prevod je skroz ispravan jer je taj dijalog napisan na osnovu slicnosti engleskog izgovora - sikstin (16) i sikstin (ska kapela). Dve recenice dalje, junakinja ispravlja neznalicu.
  • Dejan

    24.01.2016 14:14
    Užas
    Napokon da neko pokrene ovo pitanje. Mene lično ne nervira ništa toliko koliko hrvatski prevod na srpski. Jednostavno to više nema smisla. Osim toga, stvarno je veliki broj jako loših prevoda bez obzira da li je hrvatizovan. Foksovim kanalima, zatim diskaveri kanalima i još nekima, jednostano treba zabraniti emitovanje ili makar zabraniti im titlovanje, ovo što rade je nedopustivo.
  • Džabe prevodilac

    24.01.2016 14:09
    Sve se to radi namerno. Sramota je za RTS, RTV kada se primeti nestručan prevod.
    Najviše besmislica ima na B92, jer su oni i plaćeni za to. A ni Prva nije imuna od laika u prevođenju.
    Mrzi ih da pogledaju neki izraz iz slenga, obično daju neki svoj prevod, nešto što oni misle da odgovara takvom trenutku.
    A pravi biseri su kada izraz "gay song" prevedu kao "gej pesma", umesto "vesela pesma".
    Ali, sve što uništava inteligenciju ili kulturu ovog naroda dobro je plaéno i toplo pozdravljeno sa vrha vlasti i od gazda takve vlasti.

Komentari čitalaca na objavljene vesti nisu stavovi redakcije portala 021 i predstavljaju privatno mišljenje anonimnog autora.

Redakcija 021 zadržava pravo izbora i modifikacije pristiglih komentara i nema nikakvu obavezu obrazlaganja svojih odluka.

Ukoliko je vaše mišljenje napisano bez gramatičkih i pravopisnih grešaka imaće veće šanse da bude objavljeno. Komentare pisane velikim slovima u većini slučajeva ne objavljujemo.

Pisanje komentara je ograničeno na 1.500 karaktera.

Napiši komentar


Preostalo 1500 karaktera

* Ova polja su obavezna