"Prevođenje je istovremeno i pisanje: ako ne znaš da pišeš - nema priče. Prevodeći, menjamo i sebe i u tom smislu prevođenje je egzistencijalna nužnost", kaže čovek zahvaljujući kojem na srpskom čitamo romane Konrada, Esterhazija, Kertesa, Vegela, Tolnaija, Krasnahorkaija...
Komentari čitalaca na objavljene vesti nisu stavovi redakcije portala 021 i predstavljaju privatno mišljenje anonimnog autora.
Redakcija 021 zadržava pravo izbora i modifikacije pristiglih komentara i nema nikakvu obavezu obrazlaganja svojih odluka.
Ukoliko je vaše mišljenje napisano bez gramatičkih i pravopisnih grešaka imaće veće šanse da bude objavljeno. Komentare pisane velikim slovima u većini slučajeva ne objavljujemo.
Pisanje komentara je ograničeno na 1.500 karaktera.
INTERVJU Prevodilac Arpad Vicko: Evropa je tekovina prevodilaca
Autor: Snežana Miletić
Info
•09.01.2020.
•11:38 > 11:20
Komentari 2
Zivan
profesor m. k.
Komentari čitalaca na objavljene vesti nisu stavovi redakcije portala 021 i predstavljaju privatno mišljenje anonimnog autora.
Redakcija 021 zadržava pravo izbora i modifikacije pristiglih komentara i nema nikakvu obavezu obrazlaganja svojih odluka.
Ukoliko je vaše mišljenje napisano bez gramatičkih i pravopisnih grešaka imaće veće šanse da bude objavljeno. Komentare pisane velikim slovima u većini slučajeva ne objavljujemo.
Pisanje komentara je ograničeno na 1.500 karaktera.
Napiši komentar
NAJČITANIJE U POSLEDNJIH 72H