Šef instituta za zdravlje životinja na španskom Univerzitetu Las Palmas Antonio Fernandes Rodriges u telu nasukanog kita ulješure na plaži Las Palmasa pronašao je ćilibar vredan oko pola miliona evra.
@ Prevodilac
Hvala vam što ste ukayali na ovu neverovatnu grešku. Ona nažalost ukazuje na dva problema - na neznanje jezika, i onog s kojeg se prevodi i onog na koji se prevodi, a u ovom slućaju i na potpuno neobrazovanje. Jezik nam je inače postao loš prevod sa engleskog, mnoge reči su, plašim se, nepovratno ušle u jezik- Naš svet zaboravio da se devojke udaju i miškarci žene, nego prevodi engleski "marry", što bi trebalo prevesti "venčati se". Onda čitamo kako je premijer Luksenburga oženjen muškarcem. Ne zna prevodilac da kod nas, za razliku od Engleza, postoji razlika između ujaka i strica, pa pre neki dan Robert Kenedi pominje svog strica, nekoliko puta, a prevodilac uredno to prevodi sa "ujak"! Što znači da nije nika čudo za Kenedija, za njegovog brata, a i da ne zna ko je ujak, a ko je stric!
Komentari čitalaca na objavljene vesti nisu stavovi redakcije portala 021 i predstavljaju privatno mišljenje anonimnog autora.
Redakcija 021 zadržava pravo izbora i modifikacije pristiglih komentara i nema nikakvu obavezu obrazlaganja svojih odluka.
Ukoliko je vaše mišljenje napisano bez gramatičkih i pravopisnih grešaka imaće veće šanse da bude objavljeno. Komentare pisane velikim slovima u većini slučajeva ne objavljujemo.
Pisanje komentara je ograničeno na 1.500 karaktera.
U telu uginulog kita pronađen ćilibar vredan pola miliona evra
Autor: Tanjug
Zabava
•05.07.2023.
•23:56 > 07:26
Komentari 3
NN
Hvala vam što ste ukayali na ovu neverovatnu grešku. Ona nažalost ukazuje na dva problema - na neznanje jezika, i onog s kojeg se prevodi i onog na koji se prevodi, a u ovom slućaju i na potpuno neobrazovanje. Jezik nam je inače postao loš prevod sa engleskog, mnoge reči su, plašim se, nepovratno ušle u jezik- Naš svet zaboravio da se devojke udaju i miškarci žene, nego prevodi engleski "marry", što bi trebalo prevesti "venčati se". Onda čitamo kako je premijer Luksenburga oženjen muškarcem. Ne zna prevodilac da kod nas, za razliku od Engleza, postoji razlika između ujaka i strica, pa pre neki dan Robert Kenedi pominje svog strica, nekoliko puta, a prevodilac uredno to prevodi sa "ujak"! Što znači da nije nika čudo za Kenedija, za njegovog brata, a i da ne zna ko je ujak, a ko je stric!
Nena
Prevodilac
Iz tela kitova dobija se supstanca, koja je nosilac parfema.
Komentari čitalaca na objavljene vesti nisu stavovi redakcije portala 021 i predstavljaju privatno mišljenje anonimnog autora.
Redakcija 021 zadržava pravo izbora i modifikacije pristiglih komentara i nema nikakvu obavezu obrazlaganja svojih odluka.
Ukoliko je vaše mišljenje napisano bez gramatičkih i pravopisnih grešaka imaće veće šanse da bude objavljeno. Komentare pisane velikim slovima u većini slučajeva ne objavljujemo.
Pisanje komentara je ograničeno na 1.500 karaktera.
Napiši komentar
NAJČITANIJE U POSLEDNJIH 72H