Počinju 40. Međunarodni prevodilački susreti
Strani i domaći književni prevodioci okupiće se oko zajedničke teme "Književni prevodioci pred izazovima današnjeg sveta", a pod geslom "Ploviti i prevoditi se mora".
Budući da je reč o značajnom jubileju u okviru susreta, prisećaće se dragih učesnika i zapaženih skupova tokom proteklih 40 godina. Tokom četiri okrugla stola biće govora o mestu prevodilaca u današnjoj, pomalo podivljaloj književnoj produkciji, kao i o digitalnom izdavaštvu i budućnosti knjiga koje se prevode.
Prof. dr Ala Tatarenko sa Univerziteta u Lavovu, Ukrajina dobitnik je ovogodišnje nagrade Srpskog PEN centra za prevođenje srpske književnosti na ukrajinski. Nagrada će joj biti uručena u petak, 29. maja. Tatarenko (1962) je studirala slavistiku (srpskohrvatski jezik i književnost), a doktorirala je 1989. (Miloš Crnjanski i njegov roman "Seobe"- problematika i poetika). Predaje na univerzitetu "Ivan Franko" u Lavovu gde je šef katedre za slavistiku. Predaje srpsku i hrvatsku književnost, a takođe postmodernizam u slovenskim književnostima. Član je uredništva ukrajinskog nezavisnog kulturološkog časopisa "?", uredništva ukrajinsko-srpskog zbornika "Ukras" naučnog časopisa "Nasleđe".
Više godina bila je honorarni dopisnik kulturne redakcije Drugog programa Radio Beograda. Piše književnu kritiku, naučne radove iz književnosti. Prevodi sa srpskog i hrvatskog na ukrajinski, sa ukrajinskog - na srpski. U njenoj bogatoj bibliografiji su između osatalog: "Mesto susreta: ogledi o srpskoj prozi", "U začaranom trouglu: Crnjanski-Kiš-Pekić: eseji i studije" kao i brojni prevodi: Danilo Kiš "Enciklopedija mrtvih", "Grobnica za Borisa Davidoviča", Borislav Pekić "Novi Jerusalim", više naslova MIlorada Pavića... Ima više od 70 prevoda sa srpskog i na srpski objavljenih u antologijama i književnoj periodici. Kao i prethodnih godina, među gostima će se naći prevodioci koji će se okupiti oko jednog zajedničkog autora.
Ove godine, gost-pisac biće Vida Ognjenović, koja će na prvom okruglom stolu u petak razgovarati sa svojim prevodiocima. Susrete će u otvoriti predsednik UKPS Miloš Konstantinović a zatim će gošća iz Ukrajine Ala Tatarenko voditi razgovor o prevođenju tekstova Vide Ognjenović. Uvodnu reč imaće Žela Georgijeva iz Bugarske, a u razgovoru će učestvovati još: Elena Banković (Srbija), Nikola Moravčević (Srbija), Tijana Đerković (Italija), Veronika Jarmak (Ukrajina), Frosina Stojkovska (Makedonija) i Gordana Stojkovska (Makedonija), Kristina Orovec (Srbija), Vasilij Sokolov (Rusija).
Popodnevna sesija biće posvećena sećanjima na susrete tokom proteklih 40 godina koje će voditi veteran susreta i dugogodišnji sekretar Miroslava Smiljanić-Spasić, a razgovor će započeti doajen srpskog prevodilaštva Jovan Janićijević. Među gostima biće desetak onih koji su već decenijama redovni učesnici ovih susreta. Drugog dana susreta biće održan treći okrugli sto na temu "Književni prevodioci u podivljaloj produkciji" koji će voditi Danijela Pejčić, a uvodnu reč će održati Jelena Stakić.
Popodnevna sesija počinje na temu "Budućnost je stigla" i razgovor će voditi Lara Helbling Matković dok će diskusiju o prevodjenju za virtuelni svet započeti Aleksandra Rašić. Nove tehnologije omogućile su da se i tekstovi prevoda, doskora ograničeni malim tiražima i distribucijskim mrežama, sa stranica papirnih knjiga vinu u virtualni svet, i postanu dostupni čitaocima širom planete.
Učesnici susreta očekuju da čuju iskustva sa objavljivanjem digitalnih knjiga, zaštitom autorskih prava, dostupnošću tih knjiga preko svetskih mreža distribucije i njihovim širim prijemom. U nedelju 1. juna učensici manifestacije odlaze na izlet do Oplenca.
Komentari 1
boco
a mogli su da svrate i do novog sada i sremskih karlovaca
Komentari čitalaca na objavljene vesti nisu stavovi redakcije portala 021 i predstavljaju privatno mišljenje anonimnog autora.
Redakcija 021 zadržava pravo izbora i modifikacije pristiglih komentara i nema nikakvu obavezu obrazlaganja svojih odluka.
Ukoliko je vaše mišljenje napisano bez gramatičkih i pravopisnih grešaka imaće veće šanse da bude objavljeno. Komentare pisane velikim slovima u većini slučajeva ne objavljujemo.
Pisanje komentara je ograničeno na 1.500 karaktera.
Napiši komentar