Ponuda za Vukov rečnik dostigla cenu od 228.000 dolara

Čikaška aukcijska kuća Hidman objavila je prodaju retkog izdanja Vukovog rečnika, a poslednja ponuda, dan pred kraj aukcije, je 228 hiljada dolara.
Ponuda za Vukov rečnik dostigla cenu od 228.000 dolara
Foto: Pexels
U pitanju je Vukov rečnik iz 1818. godine "Srpski rječnik, istolkovan njemačkim i latinskim riječma", a završetak aukcije je 10. avgust.
 
Srpsko bibliofilsko društvo ukazalo je na to da Biblioteka Matice srpske ima najmanje sedam primeraka, a Narodna biblioteka Srbije šest. 
Postoje primerci i u privatnom vlasništvu, kaže novinar, naučni publicista, arheolog, bibliofil, Srđan Stojančev za Kurir, 
 
Stojančev kaže da je cena rečnika koja je navedena na aukciji - nerealna. Kurir prenosi da je cena rečnika trenutno od 1.500 do 3.000 evra.
Čikaška aukcijska kuća Hindman poznata po aukcijama retkih knjiga, nudi prvu verziju Prvog Srpskog Rječnika Vuka Stefanovića Karadžića iz 1818. godine. Na sajtu stoji da je rečnik u veoma dobrom stanju, bez oštećenja i u privatnom vlasništvu. Poslednja ponuda na licitaciji je 228.000 dolara.
 
U skorije vreme kupljen je štap sa binoklom u dršci za koji se veruje da je pripadao kralju Milanu sa cenom od 2.200 evra. Dva srpska srednjovekovna rukopisa su plaćeni 5.8 miliona dinara, "Srpski oktoih" iz XIV veka i "Žitije Varlama i Joasafa" iz XV veka.
 
Ministarstvo kulture je bilo istaklo da otkupljuje istorijske predmete srpske kulture, vode stratešku politiku očuvanja, zaštite i povratka srpskog kulturnog nasleđa.
 
Na pitanja 021.rs o potencijalnom učešću na aukciji, Ministarstvo kulture nije odgovorilo do momenta objavljivanja teksta.
 
"Serbisch-deutsch-latenisches worterbuch" ili "Srpski rječnik, istolkovan njemačkim i latinskim riječma" je jedan od najvažnijih koraka u borbi za jezik i predstavlja osnovu književnog jezika.
 
Rečnik sadrži 26.270 reči koje je Vuk čuo u narodnom govoru. Vuk je građu za ovaj rečnik počeo da skuplja još 1815. godine na nagovor Jerneja Kopitara.
 
Rečnik je bio jedan od najvažnijih koraka u borbi za jezik jer je postavljao za osnovu književnog jezika čisti narodni jezik, a uz njega je dolazilo i drugo izdanje gramatike. 
 
U njemu su prvi put ispoštovane glasovne promene, a priključena mu je i Gramatika srpskoga jezika koju je 1824. godine na nemački jezik preveo Jakob Grim.
 
Ovaj rečnik je bio razlog mnogima da napadaju Vuka.
Dobar povod svojim protivnicima da pojačaju napade na njega dao je tim što je u Rječnik uneo veliki broj psovki.

To je delimično uradio po nagovoru Kopitara i Jakoba Grima. Grim se veoma interesovao za psovke u srpskom jeziku i u prepisci sa Vukom je tražio njihov ekvivalent u nemačkom.

Komentari 0

    Nema komentara na izabrani dokument. Budite prvi koji će postaviti komentar.

Komentari čitalaca na objavljene vesti nisu stavovi redakcije portala 021 i predstavljaju privatno mišljenje anonimnog autora.

Redakcija 021 zadržava pravo izbora i modifikacije pristiglih komentara i nema nikakvu obavezu obrazlaganja svojih odluka.

Ukoliko je vaše mišljenje napisano bez gramatičkih i pravopisnih grešaka imaće veće šanse da bude objavljeno. Komentare pisane velikim slovima u većini slučajeva ne objavljujemo.

Pisanje komentara je ograničeno na 1.500 karaktera.

Napiši komentar


Preostalo 1500 karaktera

* Ova polja su obavezna

Ostalo iz kategorije Info - Kultura i umetnost