Tramp je sinoć na sastanku s kongresmenima o imigraciji, prema navodima Vašington posta, pitao zašto migranti u SAD dolaze iz "vukojebina" kao što su Haiti, Salvador i afričke zemlje, a ne iz zemalja kao što je Norveška.
Vulgaran izraz "šithol" (shithole) odnosi se na spoljne vecee i koristi da označi posebno odbojno, ogavno mesto. Teškoća za prevodioce bila je da se najbolje prenese prostota tog izraza, a da se istovremeno, u nekim slučajevima, poštedi osetljivost javnosti, navodi agencija Frans pres koja je anketirala svoja dopisništva.
Na francuskom brojni mediji, među kojima i Frans pres, zadržali su vrlo sirov izraz "sranje zemlje", blizak bukvalnom značenju engleskog izraza i u skladu s često neuvijenim stilom Trampa, koji je inače danas negirao da je koristio taj izraz. Dvojezični rečnici međutim predlažu manje proste alternative kao što je "svinjac", "ćumez", " otpisana rupa", navodi Frans pres. Španska štampa se složila s francuskom koristeći izraz "paises de mierda" (sranje zemlje) , dok su grčki mediji uneli nijansu "klozet zemlje".
U Holandiji dnevnik Folkskrant i dobar deo holandske štampe izbegavali su vulgarnost koristeći termin "achterlijke" što znači "nazadan". U Rusiji Ria novosti govori o "prljavoj rupi", ali sindikalni dnevnik Trud ide dalje sa "rupom za govna". U Italiji Korijere dela sera predlaže "merdaio" što bi bio bukvalan prevod engleskog "shithole".
Češka agencija ČTK je izabrala da govori o "dupetu sveta". Nemački mediji najčešće koriste izraz "Drecksloecher" koji može da se prevede kao "rupa za pacove", a životinjska alegorija se, kako navodi Frans pres, takođe koristi u srpskoj štampi s izrazom "vukojebina", koji francuska agencija prevodi bukvalno kao "mesto gde se pare vukovi".
U Aziji mediji se izgleda još više muče da nađu odgovarajuću reč na lokalnom jeziku, i istovremeno ponekad izbegavaju da šokiraju, navodi Frans pres.
U japanu televizija HNK je izabrala da govori o "prljavim zemljama", novinska agencija Džidži (Jiji) upotrebila je domaći izraz ali ne uvredljiv koji se može prevesti kao "zemlje koje liče na toalete".
Kineski mediji uglavnom su govorili o "lošim zemljama" izbegavajući da upotrebe originalni vulgarni izraz. Bez sumnje najslikovitiji izraz upotrebila je tajvanska agencija CNA koja govori o "zemljama gde ptice ne legu jaja". Tramp je danas negirao da je koristio uvredljiv rečnik.
Komentari 2
Igor
TTelep
Komentari čitalaca na objavljene vesti nisu stavovi redakcije portala 021 i predstavljaju privatno mišljenje anonimnog autora.
Redakcija 021 zadržava pravo izbora i modifikacije pristiglih komentara i nema nikakvu obavezu obrazlaganja svojih odluka.
Ukoliko je vaše mišljenje napisano bez gramatičkih i pravopisnih grešaka imaće veće šanse da bude objavljeno. Komentare pisane velikim slovima u većini slučajeva ne objavljujemo.
Pisanje komentara je ograničeno na 1.500 karaktera.
Napiši komentar