FOTO: Plakati u Zagrebu pozivaju na "oralno davanje"
Engleski jezik danas ulazi u sve pore hrvatskog jezika, pa se neretko mešaju hrvatske i engleske reči.
Tu je pojavu hrvatski lingvista Nives Opačić već nazvala hrengleskim jezikom, kojim se hrvatski zapravo zagušuje. S druge strane, Hrvati vole da se pohvale svojim znanjem engleskog jezika, no da se u toj sili željenja ponekad (javno) i osramote, dokaz je ova reklamna poruka koja se nalazi na zagrebačkoj Horvaćanskoj cesti.
Agencija za zbližavanje jezika tako je na svoj plakat stavila jezično vrlo problematičan natpis prevoda sintagme "usmena predaja".
I dok bi prihvatljivo rešenje bilo "folk literature" ili ipak "folk narrative", oni su se odlučili za nespojivi "oral giving". Pridev oral u nekim bi prevodima bio jezično prihvatljiv, ali u kombinaciji sa giving povlači sasvim pogrešne konotacije.
Komentari 3
Sedam
dileja
ns
Komentari čitalaca na objavljene vesti nisu stavovi redakcije portala 021 i predstavljaju privatno mišljenje anonimnog autora.
Redakcija 021 zadržava pravo izbora i modifikacije pristiglih komentara i nema nikakvu obavezu obrazlaganja svojih odluka.
Ukoliko je vaše mišljenje napisano bez gramatičkih i pravopisnih grešaka imaće veće šanse da bude objavljeno. Komentare pisane velikim slovima u većini slučajeva ne objavljujemo.
Pisanje komentara je ograničeno na 1.500 karaktera.
Napiši komentar