Tako za list Vreme ocenjuje profesor sociologije na Univerzitetu u Dablinu i irski akademik Siniša Malešević.
Malešević je rekao da treba pogledati većinu medija, da je od početka prisutna retorika i Evropska unija i Rusija, ali da se preko dominantnih medija vidi stvarna slika, odnosno kako režim doživljava sebe i svoj nacionalizam.
"Mislim da ovde desni nacionalizam nije ni prestajao. Samo je sada jači", rekao je Malešević i dodao da kada se "stari režim u novom ruhu vratio na vlast", vratili su i političke procese na ono što je bilo pre 2000. godine.
Kako je rekao, njima nisu potrebne pravna država i demokratske institucije, osim kao paravan.
On je dodao da se nacionalizam u Srbiji pogrešno posmatra kao patološki poremećaj ili uvek ekstremna ideja, a da je u stvari ideološki temelj svih modernih društava.
OBRATI PAŽNJU! Osvežili smo platformu sa muzičkim kanalima, a preko koje možete slušati i Radio 021. Preporučujemo vam novu kategoriju -
LOUNGE, za baš dobar užitak i relax tokom dana. Vaš 021!
Komentari 15
Nada
ovo društvo ima sve odlike fašizma.
pajo patak
MK
Još je nešto ovde nejasno. Nekoliko puta se pominje da je g. Malešević akademik. Kod naših prevodilaca sa engleskog koji u prevelikom broju ne znaju valjano ni svoj ni engleski jezik (svaka čast i izvinjenje retkim izuzecima) uočava se potpuno nepoznavanje jezika kod upotrebe termina "akademik". Na srpskom jeziku to znači samo i jedino svojstvo člana akademije nauka i umetnosti.
Iz teksta ne vidimo da li je Malešević član irske akademije nauka. Može biti, ali verovatno nije.
Prema tome, prevodioci bi trebalo da znaju, a ne znaju, kao ni mnogo toga drugog, da bi trebalo razlikovati izraz akademik od akademac. Mogli su to naučiti još od onog davnog, dobrog filma koji se tako zvao, ali nisu!
Uzgred, još nešto o prevodiocima, nema veze s irskim "akademikom", Prevodioci ne znaju nešto, što svaki osnovac koji počinje da uči engleski jezik zna - da "ser" treba prevesti i da to znači "gospodin" u običnom govoru, da ako se neko u seriji oslovljava po imenu, da mu se onda ne govori "Vi", nego "Ti"! To slušamo svakodnevno na jednom kanalu koji ima čudan običaj da svakog dana ponavlja iste serije. Pa se pitamo - prvo. gde su prevodioci završavali fakultet, ili pre neki kraći kurs jezika, a drugo, ko im je dao da prevode to što prevode s takvim neznanjem?
Komentari čitalaca na objavljene vesti nisu stavovi redakcije portala 021 i predstavljaju privatno mišljenje anonimnog autora.
Redakcija 021 zadržava pravo izbora i modifikacije pristiglih komentara i nema nikakvu obavezu obrazlaganja svojih odluka.
Ukoliko je vaše mišljenje napisano bez gramatičkih i pravopisnih grešaka imaće veće šanse da bude objavljeno. Komentare pisane velikim slovima u većini slučajeva ne objavljujemo.
Pisanje komentara je ograničeno na 1.500 karaktera.
Napiši komentar