Rodriges, koji je izvršio više od 1.000 autopsija tela kitova, rekao je da je, pregledajući telo sisara, video da se nešto čvrsto zalepilo na debelom crevu.
"Ono što sam izvadio bio je grumen prečnika oko 50 do 60 centimetra i težak 9,5 kilograma", rekao je on.
Početkom 19. veka naučnici su otkrili da kitovi, koji jedu velike količine lignji i sipa, koje najčešće ne mogu da svare i povrate ih, uspeju da sintetišu određene količine ostataka tih životinja, što dovodi do stvaranja ćilibara, koji se ponekad i izluči u more, dok se najčešće zaglavi u slepom crevu kita, koje zbog toga pukne i kit ugine.
Dodaje se da je ćilibar retka supstanca, poznata i kao plutajuće zlato, koja je zbog prijatnog mirisa "sveti gral" za proizvođače parfema.
Univerzitet u Las Palmasu sada traži kupca za komad ćilibara, a Fernardes je rekao da se nadaju da će prikupljena sredstva biti usmerena na pomoć žrtvama erupcije vulkana na tom ostrvu 2021. godine, kada je načinjena šteta od 800 miliona evra.
"Zakon je drugačiji u svakoj zemlji. U našem slučaju, nadam se da će novac otići na ostrvo Las Palmas, gde se kit nasukao i uginuo", rekao je on.
Gardijan podseća da se ćilibar pominje i u romanu "Mobi Dik" Hermana Melvila, koji ga je opisao kao "mek, voštan, i tako mirisan i začinjen, da se u velikoj meri koristi u parfimeriji...Ko bi pomislio da se tako fine dame i gospoda časte esencijom koja se nalazi u neslavnoj utrobi bolesnog kita! Pa ipak je tako!".
SAD, Australija i Indija zabranile su trgovinu ćilibarom u sklopu zabrane lova i eksploatacije kitova.
OBRATI PAŽNJU! Osvežili smo platformu sa muzičkim kanalima, a preko koje možete slušati i Radio 021. Preporučujemo vam novu kategoriju -
LOUNGE, za baš dobar užitak i relax tokom dana. Vaš 021!
Komentari 3
NN
Hvala vam što ste ukayali na ovu neverovatnu grešku. Ona nažalost ukazuje na dva problema - na neznanje jezika, i onog s kojeg se prevodi i onog na koji se prevodi, a u ovom slućaju i na potpuno neobrazovanje. Jezik nam je inače postao loš prevod sa engleskog, mnoge reči su, plašim se, nepovratno ušle u jezik- Naš svet zaboravio da se devojke udaju i miškarci žene, nego prevodi engleski "marry", što bi trebalo prevesti "venčati se". Onda čitamo kako je premijer Luksenburga oženjen muškarcem. Ne zna prevodilac da kod nas, za razliku od Engleza, postoji razlika između ujaka i strica, pa pre neki dan Robert Kenedi pominje svog strica, nekoliko puta, a prevodilac uredno to prevodi sa "ujak"! Što znači da nije nika čudo za Kenedija, za njegovog brata, a i da ne zna ko je ujak, a ko je stric!
Nena
Prevodilac
Iz tela kitova dobija se supstanca, koja je nosilac parfema.
Komentari čitalaca na objavljene vesti nisu stavovi redakcije portala 021 i predstavljaju privatno mišljenje anonimnog autora.
Redakcija 021 zadržava pravo izbora i modifikacije pristiglih komentara i nema nikakvu obavezu obrazlaganja svojih odluka.
Ukoliko je vaše mišljenje napisano bez gramatičkih i pravopisnih grešaka imaće veće šanse da bude objavljeno. Komentare pisane velikim slovima u većini slučajeva ne objavljujemo.
Pisanje komentara je ograničeno na 1.500 karaktera.
Napiši komentar