VIDEO: Salt Lake City in New Now
Iz programa Radija 021 izdvajamo neke vaše dosetke:
Centar - Bulls Eye
Slana Bara - Salt Lake City
Sremski Karlovci - Srem's Dick Hunters
Podbara - Under the Swamp
Popovica - Priest's wife
Grbavica - Little Quasimodo, Hump City
Novo Naselje - New York
Rumenka - Blushington
Adamovićevo Naselje - First Man's Village
Rakovac - Keba Kraba City
Video snimak njene emisije "Otkopčano", postao je hit na sajtu "Youtube", a građani su se masovno sprdali na njen račun, prevodeći imena drugih srpskih gradova na engleski jezik. Podsetimo, ona je imala gošću sa kojom je morala da komunicira na engleskom. Pitala ju je da li joj je ovo prvi put da dolazi u Novi Sad i Suboticu, ali je samo ime Novog Sada prevela u New Now, čime je, koliko se moglo videti na snimku, i gošću zatekla.
"Desilo se. Šta da kažem. Godinama se šalim sa prijateljima s tim prevodom i onako u brzini mi se desilo da sam to izgovorila baš spontano. Šta da radim sada, prihvatila sam to kao jednu šalu i kritiku. Ja inače prihvatam greške i smatram da svi treba da učimo i da to može svima da se desi", pravda se Adriana.
Ona dodaje da joj je drago ako je uspela da nasmeje ljude.
Komentari 21
Smorena
Uzgred, "sad" u nazivu mog rodnog grada nije vremenska odrednica, nego zasad, novi zasad. Neoplanta? (nova biljka, novi zasad) Zvuci li poznato? Znaci, prevod na engleski bi bio New Plant.
aaa
Pop
Italija ---- And that fox;
Vlada i Bajka----Government & Fairy tale;
Pivnice-----Little Breweries;
Beočin-----White Act;
Savina----From wine.....
Komentari čitalaca na objavljene vesti nisu stavovi redakcije portala 021 i predstavljaju privatno mišljenje anonimnog autora.
Redakcija 021 zadržava pravo izbora i modifikacije pristiglih komentara i nema nikakvu obavezu obrazlaganja svojih odluka.
Ukoliko je vaše mišljenje napisano bez gramatičkih i pravopisnih grešaka imaće veće šanse da bude objavljeno. Komentare pisane velikim slovima u većini slučajeva ne objavljujemo.
Pisanje komentara je ograničeno na 1.500 karaktera.
Napiši komentar