Otkud "Za kralja i otadžbinu" u "Kralju lavova"?

Priča o Simbi, Timonu, Pumbi, Nali, Zazuu, zloglasnom Skaru, ponovo puni bioskopske sale u Srbiji i svetu.
"Dizni" je ovog leta, posle 25 godina od objavljivanja animiranog filma, prikazao novog "Kralja lavova". Ovog puta radi se fotorealističkom rimejku hita iz 1994. godine. 
 
Lavovi, hijene, divlja svinja i merkat, i dalje su glavni junaci, a radnja je ista kao i kod animiranog izdanja od pre četvrt veka. "Hakuna matata" se i dalje peva. Na sajtu "Rotten tomatoes" ima ocenu 52 odsto na tomatometru, dok je publika znatno zadovoljnija filmom.
 
Međutim, jedna Novosađanka primetila je i nešto, što je smatrala čudnim. Kako kaže, gledanje "Kralja lavova" za nju i devetogodišnjeg dečaka i četvorogodišnju devojčicu bio je divan doživljaj, dok su reakcije dece na borbu dobra i zla bile dirljive.
 
U završnom delu filma, kada dolazi do konačne borbe između Simbe i Skara, lavica i hijena, kako bi pomogli svojim prijateljima i pravom kralju, bici se pridružuju Timon i Pumba, ali i Zazu - kraljev pomoćnik. Zazu u bitku doleće uz poklič: "Za kralja i otadžbinu!"
 
"Bila sam u potpunom šoku i neverici šta čujem. Da li to neko i ovde u sinhronizovanom filmu potura ideologiju ili je to samo puka slučajnost. Imajući u vidu gde živimo i šta doživljavamo, bojim se da nisam paranoična i da je to, ne samo dobro zezanje, nego nečija propagandna ideja. Replika je mogla da se prevede i kao 'Za kralja i domovinu', jer to nema ton koji svakako ima 'Za kralja i otadžbinu'", poručila je čitateljka portala 021.rs.
 
U verziji filma na engleskom jeziku Zazu u momentu kada doleće u bitku uzvikuje "For King and Country", frazu koja se češće koristi kao "For Queen and Country", a označava spremnost vojnika da polože život za kralja/kraljicu i zemlju. Tako bi ova fraza u bukvalnom prevodu na srpski mogla da glasi "Za kralja i zemlju", "Za kralja i državu", "Za kralja i domovinu", pa i "Za kralja i otadžbinu". Ono što je na srpskom otadžbina, na engleskom bi moglo da se prevede rečima kao što su "homeland", "fatherland". 
 
"Za kralja i otadžbinu" je monarhistički poklič koji se u Srbiji koristio i pre Prvog svetskog rata, ponegde se nalazi i u obliku "Za kralja i otačastvo" u kombinaciji s frazom "S verom u boga". Negativnu konotaciju dobija kroz povezivanje sa četničkim pokretom u Drugom svetskom ratu, ali i kroz ratove devedesetih. Često se pojavljuje kao geslo na crnoj zastavi sa dvoglavim orlom ili kosturovom glavom i natpisom: "Za kralja i otadžbinu/ Sloboda ili smrt". 
  • Otac

    18.09.2019 14:01
    Domovina se brani lepotom.
  • /

    07.09.2019 14:09
    /
    najpostenije/a postenje vamje piprilicno strana osobina/ bi bilo da je koriscena standardna uzecica koja se koristi u prevodu dosta dugo i na koju su gledaoci navikli

    koriscenje ove ima svoju smerno zlu akonotaciju i pokazuje prirodu ovdasnje vladajuce politike

    botovi koji polemisu o ovome samo to dokazuju
  • Veverac

    06.09.2019 17:43
    @Liman
    E, samo kad tvoj ćopavi Broz nije bio mutav. Jedva je natucao jezik države kojoj je bio na čelu tri i po decenije. Da, mi Srbi imamo OTADŽBINU. A, reč "domovina" prepuštamo domoljubnoj "braći" Hrvatima, koji imaju u svojoj "povijesti" domovinski rat, i koji su "za dom spremni".

Komentari čitalaca na objavljene vesti nisu stavovi redakcije portala 021 i predstavljaju privatno mišljenje anonimnog autora.

Redakcija 021 zadržava pravo izbora i modifikacije pristiglih komentara i nema nikakvu obavezu obrazlaganja svojih odluka.

Ukoliko je vaše mišljenje napisano bez gramatičkih i pravopisnih grešaka imaće veće šanse da bude objavljeno. Komentare pisane velikim slovima u većini slučajeva ne objavljujemo.

Pisanje komentara je ograničeno na 1.500 karaktera.

Napiši komentar


Preostalo 1500 karaktera

* Ova polja su obavezna

Ostalo iz kategorije Zabava - Film