"Dizni" je ovog leta, posle 25 godina od objavljivanja animiranog filma, prikazao novog "Kralja lavova". Ovog puta radi se fotorealističkom rimejku hita iz 1994. godine.
Lavovi, hijene, divlja svinja i merkat, i dalje su glavni junaci, a radnja je ista kao i kod animiranog izdanja od pre četvrt veka. "Hakuna matata" se i dalje peva. Na sajtu "Rotten tomatoes" ima ocenu 52 odsto na tomatometru, dok je publika znatno zadovoljnija filmom.
Međutim, jedna Novosađanka primetila je i nešto, što je smatrala čudnim. Kako kaže, gledanje "Kralja lavova" za nju i devetogodišnjeg dečaka i četvorogodišnju devojčicu bio je divan doživljaj, dok su reakcije dece na borbu dobra i zla bile dirljive.
U završnom delu filma, kada dolazi do konačne borbe između Simbe i Skara, lavica i hijena, kako bi pomogli svojim prijateljima i pravom kralju, bici se pridružuju Timon i Pumba, ali i Zazu - kraljev pomoćnik. Zazu u bitku doleće uz poklič: "Za kralja i otadžbinu!"
"Bila sam u potpunom šoku i neverici šta čujem. Da li to neko i ovde u sinhronizovanom filmu potura ideologiju ili je to samo puka slučajnost. Imajući u vidu gde živimo i šta doživljavamo, bojim se da nisam paranoična i da je to, ne samo dobro zezanje, nego nečija propagandna ideja. Replika je mogla da se prevede i kao 'Za kralja i domovinu', jer to nema ton koji svakako ima 'Za kralja i otadžbinu'", poručila je čitateljka portala 021.rs.
U verziji filma na engleskom jeziku Zazu u momentu kada doleće u bitku uzvikuje "For King and Country", frazu koja se češće koristi kao "For Queen and Country", a označava spremnost vojnika da polože život za kralja/kraljicu i zemlju. Tako bi ova fraza u bukvalnom prevodu na srpski mogla da glasi "Za kralja i zemlju", "Za kralja i državu", "Za kralja i domovinu", pa i "Za kralja i otadžbinu". Ono što je na srpskom otadžbina, na engleskom bi moglo da se prevede rečima kao što su "homeland", "fatherland".
"Za kralja i otadžbinu" je monarhistički poklič koji se u Srbiji koristio i pre Prvog svetskog rata, ponegde se nalazi i u obliku "Za kralja i otačastvo" u kombinaciji s frazom "S verom u boga". Negativnu konotaciju dobija kroz povezivanje sa četničkim pokretom u Drugom svetskom ratu, ali i kroz ratove devedesetih. Često se pojavljuje kao geslo na crnoj zastavi sa dvoglavim orlom ili kosturovom glavom i natpisom: "Za kralja i otadžbinu/ Sloboda ili smrt".
Komentari 45
Otac
/
koriscenje ove ima svoju smerno zlu akonotaciju i pokazuje prirodu ovdasnje vladajuce politike
botovi koji polemisu o ovome samo to dokazuju
Veverac
Komentari čitalaca na objavljene vesti nisu stavovi redakcije portala 021 i predstavljaju privatno mišljenje anonimnog autora.
Redakcija 021 zadržava pravo izbora i modifikacije pristiglih komentara i nema nikakvu obavezu obrazlaganja svojih odluka.
Ukoliko je vaše mišljenje napisano bez gramatičkih i pravopisnih grešaka imaće veće šanse da bude objavljeno. Komentare pisane velikim slovima u većini slučajeva ne objavljujemo.
Pisanje komentara je ograničeno na 1.500 karaktera.
Napiši komentar